divendres, 18 de març del 2011


''Som un país de grans poetes. Dijous 17 de març pengem cadascú al ser mur un vers d'aquella poesia que ens posa els pels de punta, d'aquell poema que ens recorda aquells temps, aquella persona, aquell lloc...
Omplim el Facebook de poemes catalans!

Demostrem que tenim una llengua "tan viva com les més vives que hi ha". Visca el català!

Us agrairíem molt que convidéssiu totes les vostres amistats! Gràcies!''


Així es descrivia l'informació del grup format a una coneguda xarxa social a la que s'hi havien afegit més de 14.000 persones,el tema,penjar al teu perfil una poesia en català,i així es va fer,els perfils de milers de persones del món es van omplir de lletres i cançons en la nostra llengua,fent de bon veure que la nostra llengua és ben rica i viva.

Moltes gràcies a tots i totes!

Des de Mallorca a l'Alguer

Albert García - Popular sarda,també cantada per Maria del Mar Bonet.

Des de Mallorca a l'Alguer
els mocadors dels vaixells
van saludant-se a ponent,
les oliveres al vent,
antiga boira del cel,
fent papallones de verds.

Des de Mallorca a l'Alguer
la lluna diu cada nit:
"es mor la mar lentament".
El sol respon als matins:
"el foc avança roent,
per les muntanyes que veig".

Des de mallorca a l'Alguer,
des de l'Alcúdia a l'Albuixer,
des de Maó a Cadaqués,
des de Montgó a es Vedrà,
des de Talltendre a Queixans,
de Porqueroles a Calp,
des de Mallorca a l'Alguer,
des de Dalt Vila a San Joan,
des de Tabarca a Forcall,
de Ciutadella a Llançà,
d'Espalmador a Alcanar,
de Torreblanca a Malgrat,
des de Mallorca a l'Alguer.


Vella remor de la mar:
les illes s'hi van gronxant,
i avui s'agafen les mans
des de Mallorca a l'Alguer.

Els mots que canta la gent:
vives paraules que entenc,
que tots parlam es mateix.

TRADUCTOR / TRANSLATOR / ÜBERSETZER


La repoblació de les platges és una barrera contra les invasions